ナンパをしたことのない友人に渋谷で取材のための声かけに協力してもらったところ、めちゃめちゃ上手でびっくりしたことがある。
上手なのは会話の内容や声のかけ方ではなく、空気づくりだった。
まるで50年間連れ添った老夫婦のふとした昼下がりの会話みたいに、言葉を交わすのがまったく苦にならないトーンで彼は話す。
だから初対面の相手に警戒されない。
とても自然で平坦で、ともすればテンション低すぎると思われかねない気がするのだけれど、その塩梅がとてもちょうどいい。
When I asked a friend who had never picked up a girl before to help me talk to people in Shibuya for an interview, I was surprised at how good he was.
It was not the content of the conversation or the way he talked to her, but the way he created an atmosphere.
He speaks in a tone that makes it easy to exchange words, like a casual afternoon conversation between an elderly couple who have been together for 50 years.
That’s why he doesn’t make new acquaintances wary of him.
It was very natural and flat, and although I felt that people might think that he was too low-key, it was the perfect balance.
彼がアパレルのお店で接客を経験していたことも生きているのだろうけれど、それにしてもぼくは感心して、と同時に尊敬の念でいっぱいだった。
どの友だちよりも、間違いなく彼が瞬時につくる空気が、柔らかく、丁寧で、相手を安心させることができる。
そんな彼が今の仕事を辞めて心機一転、サービス業という新しい業界に踏み込んだことは、驚きこそしたけれど意外ではなかった。
His experience in customer service at an apparel store probably helped, but I was still impressed and respectful at the same time.
More than any of my friends, I can say without a doubt that the atmosphere he instantly creates is soft, polite, and makes others feel at ease.
I was surprised, but not unexpected, to learn that he had quit his current job and made a fresh start in a new industry, the service industry.
「王道を外れることに少し不安を覚える」
と、たしかそんなことを友人は言っていた。
世間一般で言われているような、いい大学にいって、いい会社に入って、いい生活をするのとは違うこと。
仕事を辞めることだって、王道とは言い難い。
“I’m a little nervous about deviating from the high road.”
I think that’s what my friend was saying.
It’s not the same as going to a good university, joining a good company, and living a good life, as people generally say.
Even quitting your job is not a high road.
でも実際、”王道”ってなんだ?
ぼくは自分が一般的じゃない道を進んでいると思っているけれど、それって誰にとっての一般なのだろうか、と考えるときがある。
そもそも現代において、みんながみんな同じ道を進むことはなくなっているのではないだろうか。
それこそ王道な、大学いって、会社入って、結婚して家買って、みたいなものって、今では前時代的な、古い考えのような気がする。
But what is a ” high road” really?
I think I’m taking an uncommon path, but sometimes I wonder to whom it is uncommon.
In the first place, I think that in this day and age, not everyone is following the same path.
In fact, I feel that the main road of going to college, joining a company, getting married, and buying a house is a prehistoric and old-fashioned way of thinking nowadays.
ただ、逆に今では、起業するとか、フリーランスで生きるとか、転職をするとかが、一種の”王道”になっているような気もしている。
王道というか、ありきたりというか。
起業、フリーランス、転職、というキーワードが、軽々しく使われてしまっているのではないかと、一抹の不安をぼくは覚えていた。
同じ会社で勤め上げることを価値が低いと軽んじてしまっているような。
But on the other hand, I feel that nowadays, starting a business, living as a freelancer, or changing jobs has become a kind of “high road”.
It’s a high road, or rather, a common way.
I was a little worried that the keywords “entrepreneur,” “freelance,” and “career change” were being used casually.
I felt that people were taking it lightly, as if working for the same company was of little value.
もちろん、きちんと考えた上でそれらのキーワードを使っている人もぼくの周りには多くいるのだけれど、たまに流行語みたいなノリで使う人を見かけることがある。
少なくとも、ぼくの目には彼らがその単語を軽々しく使っているように見える。
Of course, there are many people around me who use these keywords with proper consideration, but sometimes I see people using them as if they were buzzwords.
At least, to my eyes, they seem to be using the words lightly.
「君はなんのために仕事辞めるの?」
仕事は辞めない方がいいに決まっている。
“What are you quitting your job for?”
Of course it’s better not to quit your job.
だってそうでしょ。
明日の仕事をすぐ辞めないために、今日の仕事を今辞めたんだから。
You know it right?
You quit today’s job now so that you won’t quit tomorrow’s job right away.
コメントを残す