ぼくの姉は思慮深い。
親しい人と会話をするのが大好きで、好きな人のいいところを見つけたがる。
空気を読むのが上手で、強い言葉を使いたがらない。
そんな彼女も、発言で後悔することがあるらしい。
My sister is thoughtful.
She loves to talk with people close to her, and likes to find the good in people she likes.
She is good at reading between the lines and does not like to use strong words.
It seems that even she sometimes regrets the things she says.
友だちと一緒に遊んでるとき。
みんなで食卓を囲んでいるとき。
When she is playing with her friends.
When we are all sitting around the dinner table.
相手を傷つけてしまったのではないか。
不必要に不安を煽ってしまったのではないか。
誤解を生むような物言いではなかったか。
勢いよく飛び出た言葉がブレーキを踏めずに、本当に伝えたい気持ちと言葉が、ずれてしまう。
もしくは、後になってから、要らない言葉を使ってしまったかもしれない、と後悔するような。
Did I hurt the person?
Did I make the person unnecessarily anxious?
Did I say something in a way that could cause misunderstanding?
The feelings I really wanted to convey and the words I wanted to say were out of sync, and the words came out too fast.
Or, you may regret afterwards that you may have used unnecessary words.
ぼくにも心当たりがあった。
むしろ心当たりがありまくりだった。
そしてぼくの友人も、同じようなことを言う。
It was the same for me.
And my friend said the same thing.
きっと、みんな後悔しているのだろうなぁとぼくは思う。
“後悔”というのが強い言葉なのだとすれば、
「こうすればもっとよかったのにな~」
というくらいの、小さな気づきと呼んでもいいかもしれない。
I’m sure everyone has regrets.
If “regret” is a strong word, you could call it a small realization like,
“I wish I had done this.”
いつもいつも、後悔ばかり。
伝えたい気持ちを伝えそこねて。
言わなければ、気持ちは伝わらないのに。
言っただけじゃ、真意は伝わらないのに。
Always, always, always, there are regrets.
Failing to convey the feelings I want to convey.
If I don’t say it, my feelings won’t be conveyed.
Just saying it doesn’t convey the true meaning.
自分の気持ちから言葉への変換率は、たぶん70%くらい。
そこから相手に届いて、その言葉を気持ちに変換して受け取るのに70%。
計算が合ってるかわからないけど、ぼくらの気持ちを100%としたとき、70%×70%で、ざっと50%になる。
正直計算なんてどうでもいいんだけど、つまり、ぼくらの気持ちと相手の気持ちは50%しか分かり合ってないってこと。
The conversion rate from my feelings to words is probably about 70%.
From there, it takes 70% to reach the other person, convert the words into feelings, and receive them.
I don’t know if my math is correct, but if our feelings are 100%, then 70% x 70% is roughly 50%.
To be honest, I don’t really care about the calculation, but I mean that our feelings and the other person’s feelings can only reach 50% of each other.
いつだってそう。
ぼくらは自分のことは考えられても、それを相手に置き換えるのが苦手な気がする。
「自分が言われて嫌なことは相手に言うな」
って言うけれど、本当は、
「相手の言われて嫌なことを想像しなさい」
って言うのが正しいんじゃないかなってぼくは思う。
It’s always the same.
I think we can think about ourselves, but we’re not very good at translating that to others.
We say,
“If you don’t like it when someone does it to you, don’t do it to them.”
But I think it is more correct to say,
“Imagine what the other person hates to hear.”
同じように、
「自分が発言に後悔している」
のなら、
「相手だって発言に後悔している」
と考えるべきなのではないだろうか。
If you regret what you say, shouldn’t you assume that the other person also regrets what they say?
だから、相手から言われた一言で傷ついてしまったとき、悲しくなったとき、泣きそうになったとき。
たぶん、君は想像の10倍考えていて、発言を後悔しているのかもしれない。
って思うようにしている。
思うようにしたい。
So, when you feel hurt, sad, or on the verge of crying because of a comment someone said to you.
I try to think, “Maybe you’re thinking ten times more than I imagined, and you regret what you said.
I try to think that way.
I want to think that way.
後悔していないのかもしれないけれど。
そこに悪意はあったのかもしれないけれど。
ただの事実に自分が勝手に傷ついているだけかもだけど。
Maybe you don’t regret it.
There may have been malice in it.
Maybe I’m just selfishly hurt by the mere fact that someone told me.
でも、もっと良い言い方があったかもしれない、って思ってる人が周りにたくさんいるから。
その優しさを、忘れないようにしたいと思う。
But there are many people around me who think that there could have been a better way to say it.
I’ll try to remember that kindness.
コメントを残す